Трудности перевода с казахского
Подготовка грамотного и достоверного перевода с казахского на русский язык – услуга, которую в состоянии оказать лишь квалифицированный и опытный лингвист. Привлечение в этих целях Google-переводчика – не выход из ситуации, поскольку он способен сгенерировать лишь низкокачественный, трудночитаемый контент.
Имеются следующие трудности при переводе:
1. Для печати казахского паспорта старого образца (до 2017 года) использовалась кириллица; при оформлении биометрического паспорта нового образца применяется латиница. Необходимо четко следовать оригиналу, не подменять литеры.
2. Фамилии казахских резидентов имеют двойные окончания: национальные (-улы/-қызы, что дословно означает «сын/дочь кого-либо») и русифицированные (-ев/-ева, -ов/-ова). Из этого следует, что один и тот же клиент в разных паспортах может быть обозначен по-разному. В качестве оригинального документа рекомендуется применять русскоязычную версию (свидетельство о рождении).
3. Казахский язык уникален в своем роде, а некоторые буквы (например, Ә, Қ, Ң, Ө, Ұ, Ү, Һ, І) не имеют аналогов в русском алфавите. Необходимо следовать принятым правилам при их трансляции. В качестве примера: Қ допускается транслировать, как «К» или «Қ». Все зависит от контекста и имеющихся удостоверений резидента Казахстана.
4. Аббревиатуры органов государственного управления (РК, ЦОН, МВД РК и.т.д), занимающихся оформлением документов, требуется переводить максимально полно и корректно. В противном случае нотариус вправе отклонить перевод. Данное особенно актуально для биометрических паспортов, который имеет уникальный формат.